台北永康街_長順名茶のスタッフブログ

台北、永康街にある長順名茶の日本人スタッフによるブログです。台湾茶のおいしい飲み方から台湾のおしゃれなショップやグルメ情報までご紹介!鼎泰豊のすぐそばだから、番号待ちの間に立ち寄れます!

コミックエッセイでゆる~い中国語を学ぼう!  

ご無沙汰してま~す。スタッフZです。

実は香港に遊びに行ってまして、すっかり更新がおざなりになってしまい、不好意思 m(_ _)m
2年ぶりの香港でしたが、チムサーチョイ地区はずいぶん変わっててびっくりしました!
1881 heritageや、K11iSQUAREやら…)

しか~し、今日は香港ではなく、コミックエッセイの中国語翻訳本をご紹介しま~す。

先日、ある台湾人の方のブログのコメント欄に、
「『高木直子』の新刊本が出るんだけど、近々日本に行く友達に買ってきてもらいたい?」
という中国語コメントを発見!

『高木直子』って誰だろう~と思ってググることひとしきり…
なんと、コミックエッセイストの「たかぎなおこ」さんのことではありませんか!

中華圏では日本の有名人の名前にひらがなやカタカナが使われていると、
それを中国語に置き換えて漢字ばかりの名前にします。(検索のとき、これが結構ややこしい)

有名どころでは、「浜崎あゆみ」は「濱崎步」、「さくらももこ」は「櫻桃子」など…

そして、「たかぎなおこ」さんは台湾では超有名人なのでした。

先日は、台湾で新刊本(翻訳もの)が出たので、誠品書店でサイン会も開かれたほどです。

●たかぎなおこさんの翻訳された作品群中国語サイト

今回の旅のミッションの一つに「たかぎなおこ」さんの翻訳ものを
トランジットで寄る台北桃園空港で入手せよというものがあり、無事この任務は遂行できました。

空港内の書店ということで、数は少なかったんですが、無事ゲットできて良かった~

私が買った「ひとりぐらし5年め」の中国語翻訳版「一個人住第5年」は、
初版が2005年1月、手にしたものは第38版…重版数がすごいですね\( ̄▽ ̄;)/

▼「一個人住第5年」
一個人住第5年

このコミックエッセイというカテゴリは台湾でも相当人気のようで、もちろん台湾人作家による書籍もあるのですが、
たかぎなおこさん以外の日本人作家の作品も数多く翻訳されています。

●鈴木ともこさんの翻訳された作品群中国語サイト

●小栗左多里さんの翻訳された作品群

●森下えみこさんの翻訳された作品群

私は「一個人住第5年」のほか、最近出た「強気な小心者ちゃん2」の翻訳もの「裝模作樣膽小鬼2」をゲットしました。

▼「裝模作樣膽小鬼2」
裝模作樣膽小鬼2

たかぎさんのも鈴木さんのも(たぶん)的確な翻訳とイラストの雰囲気にあった手描き文字満載で、
翻訳ものとは思えないほどの、クオリティの高い作品だと思います。

加えて、現在の普通の日本人女子の考え方やライフスタイルもわかるし、
日本好きな台湾の方に人気なのもうなづけます。

▼「裝模作樣膽小鬼2」内の1ページ
裝模作樣膽小鬼2

ということで、ここで結論!(台湾で)中国語を学習されている皆さん、
是非コミックエッセイの翻訳本を参考書にして勉強してください!
絶対ボキャブラリーが増えること間違えなし!(ただし女子に限るかも…)

スタッフZ

PS 久々に書いたので少々まとまりに欠けてます。敬請原諒。

▼中華圏に人気の北海道を特集した別冊付録付き香港Walker
香港Walker

関連記事

category: その他

thread: 台湾 - janre: 海外情報

tb: 0   cm: 0

コメント

コメントの投稿

Secret

トラックバック

トラックバックURL
→http://kozancha.blog123.fc2.com/tb.php/153-c7877542
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

プロフィール

最新記事

最新コメント

広告

ブログ村ランキング

Twitter